JOS DE HAES


Lovaina-Bélgica, 1920 - Jette, 1974


GENEALOGÍA


Entre las dos colinas del Brabante

se ha hecho toda la historia y consumado.
No hay piedra o grano ya significante
y mano y corazón se le han dañado.

Corazones y manos que soy y amo :
vasallos que quisieran otro feudo.
Cuánto tiempo de afán sin más provecho
que el de morir pobrete y en pecado.

Porque yo soy tu historia… Que la tierra
y yo somos lo único salvado :
dos ácidos que entrambos ya se acercan,

que irritan las papilas de mi lengua
y trasmiten el virus a mis venas,
¡oh vaqueras y beodos heredados !

Übersetzung: Traducción: Francisco Carrasquer

LE VIEUX MOULIN 

Le llevo champiñones en un lecho de tomillo.
Quiero saber cómo quiebra las láminas
–primero las láminas, después el sombrerillo de pegamento blanco
con molleja– y cómo le sabe a ella ese bocado.

Le llevo racimos de flores de tilo cogidas por los lóbulos,
ella las arranca enrollando la lengua,
cabezas verdes y amarillas entre alas de libélulas,
y mastica esa dulcamara convirtiéndola en musgo en flor.

Y yo, prisionero de su lengua, mandíbulas y dientes,
machacado por los espasmos de sus ademanes degustadores
y deglutidores, soy el manjar servido en fuente de oro
cuando entro en descomposición por sus fermentos.

Y aunque me convierta en quitina en torno suyo o en quilo
en su interior –seguramente viene en los Envagelios–,
me anido, convertido en animalillo de un día, lascivo
y lírico, entre las paredes de su más cálida celda.

Sybille, nómbrame. Encuéntrame digerido en el jugo
de todos tus tejidos, manojo de pelos y dientes.
Planta ese cáncer. O en todo caso tolérame como a una broma:
una taraza macho en tus entrañas.


Jos de Haes (extraído de Azuren holte [Cavidad azur], 1964)
© Traducción española: Diego J. Puls (en colaboración con Carmen Bartolomé Corrochano), publicada en «Poesía contemporánea en lengua neerlandesa», Stichting Ons Erfdeel, Rekkem (Bélgica), 1993.



Comentarios