LEON GELLERT


Walkerville-Adelaida (Australia), 1892-1977


COLD!


Come not to me with loveliness

Across the crying hill;

For once I held thee pitiless

Hast thou no pity still?


Come not to me with hot delight,
And touch this moveless clay,
Lest my poor heart that knows the night
Awake and feel the day.

Come not to me and kiss this head,
And heat me with thy fire;
For I am dead, and thou art dead;
And dead is my desire.

FRÍO!

Venga, no a mí con encanto
Al otro lado del llanto colina;
Por una vez celebrado sin piedad de ti
¿Has puesto todavía en pena?

Ven que no me de placer caliente,
Y tocar sin mover esta arcilla,
Para que mi pobre corazón que conoce la Noche
Despierta y se siente el día.

Ven que no me besan y esta cabeza,
Y yo con tu calor del fuego;
Porque yo estoy muerto, y tú estás muerto;
Y ha muerto mi deseo.

ACEPTATION

Beside the doors of a keen-lighted hall
I paused, and quite by chance
I noticed Love
Smiling and tall;
And then I heard the whirling dance,
And saw the dismal skies above.

She called to me to know her yet again,
And know her pale sad friend,
Solemn with tears;
Her friend was Pain.
I moved away, but in the end
Returned, fearing the empty years.

And I, who thought to scoff, and had so planned,
I took Love’s fevered arm,
And felt Pain’s breath.
I took Love’s hand,
And kissed its shining palm,
And saw beyond the silent face of Death.

ACEPTACIÓN

Al lado de las puertas de una sala de penetrante luz
Hice una pausa, y por pura casualidad
Notado Amo
La sonrisa y la altura;
Y entonces oí la danza vertiginosa,
Y vi los cielos sombríos arriba.

Ella me llamó a conocerla una vez más,
Y conocer a su amigo triste pálido,
Solemne de lágrimas;
Su amigo era el dolor.
Me alejé, pero al final
Devuelto, por temor a los años vacíos.

Y yo, que cree que se burlan, y así lo había planeado,
Me tomó del brazo febril del amor,
El dolor de la respiración y sentir.
Me tomó la mano del amor,
Y besó excelente brillante palma de la mano,
Y vio más allá de la cara en silencio de la muerte.

http://www.poemhunter.com/leon-gellert/



Leon Maxwell Gellert  fue un poeta australiano. 

Se alistó en la Fuerza Imperial Australiana 10mo Batallón pocas semanas del estallido de la Gran Guerra y navegó a El Cairo el 22 de octubre de 1914.Desembarcó en Ari Burnu Beach, Gallipoli el 25 de abril de 1915, [ 1 ] fue herido y repatriados como médicamente apto en junio de 1916. Trató de volver a alistarse, pero pronto se descubrió. Él volvió a la enseñanza en la escuela pública Norwood.
Durante los períodos de inactividad que había estado complaciendo el apetito para escribir poesía. Canciones de una campaña (1917) fue su primer libro de versos, y fue revisado favorablemente por El Boletín . Angus & Robertson pronto publicó una nueva edición, ilustrada por Norman Lindsay . Su segundo, de la Isla de San (1919), también ilustrado por Lindsay, no fue tan bien recibido sin embargo. Tomó al periodismo, pasando a Sydney donde enseñó Inglés en Cleveland Street Intermedio Escuela hasta 1922 cuando se unió al personal de la Semana de Smith . Allí se introdujo en el círculo que incluía Sydney Ure Smith y Bertram Stevens . Fue nombrado director de la Ure Smith Inicio revista y co-editor de la revista trimestral de Arte en Australia , que se hizo cargo de la muerte de Stevens en 1922.  Regresó a Adelaida después de la muerte de su esposa Kathleen en 1969, vive en el suburbio de Hazelwood Park y murió ocho años después.

Su único hijo, una niña, murió en el parto en 1940.
Fue objeto de un retrato de la punta seca por Norman Lindsay y una pintura al óleo de 1923 Norman Carter . Su biografía un torrente de palabras fue escrito por Gavin Souter.

Comentarios