WERNER ASPENSTRÖM

Norrbärke-Suecia, 1918-1997

EL AMOR Y LA MUERTE

Sucede. El bosque permite que suceda
Las hojas amarillean y caen
Es así. Remolinos de viento se las llevan
También se nos llevan a nosotros. Es así
Yo no puedo cambiarlo
Los saltos de la cabra montés
de saliente en saliente -el último,
mal calculado, ¿quién intervendrá?
Jamás oí al bosque reclamar
sus hojas amarillas. El viento se las lleva
Es así
Pide algo que yo pueda darte: besos,
un abrigo de invierno nuevo, sinceridad
Pídeme sinceridad
El que susurra en tu reluctante oído
no es Dios,
es tu viejo osito de trapo,
es el recuerdo de la abuela y la eternidad
ajo un tilo envuelto en el zumbido de los abejorros
Lo que me persigue día y noche
no son los demonios,
sino la muerte más vulgar: la mía
Sobre nosotros dos ningún Eurípides
escribirá una tragedia
Nuestro amor fue imperfecto,
pero al ser arrastrados por el viento
nuestras manos todavía se buscarán mutuamente
Caen las hojas al suelo
Lo que para algunos es un bello camino
es para otros un vómito de sangre
Sobre la alfombra roja pone el ciervo
la pezuña y la liebre la pata
Juntos amamos el árbol,
pero el árbol nos deja vivir,
nos deja morir. Es así
Yo no puedo cambiarlo
Es así

Traducción Francisco Uriz
http://apologadelaluz-jorgeespina.blogspot.com/2011/09/werner-aspenstrom-poemas.html

Comentarios